ALMI-TransLations

Specialists in Translation Services

Contact us:

FAQs

Q. What types of texts do you translate?

A. Any. Most documents are technical manuals, operating instructions, marketing and company brochures, press releases, websites; and smaller texts, such as personal letters, immigration documents, certificates etc.

Q. What formats do you translate?

A. Nearly all source texts are supplied in electronic format. Although we translate from hard copy we prefer electronic files as this helps us a great deal to ensure a high consistency of terminology. Microsoft™ Word, Excel, PowerPoint and similar applications are the most popular source formats we are presented with.

Q. How can I provide the source texts?

A. Ideally by email (see our contact details). Alternatively you can send us your files on the web using Dropbox, Google Drive, or other cloud storage services.

Q. Large documents, such as comprehensive technical manuals, require the translator to use consistent terminology throughout in order to help readability and clarity. How is such a consistency guaranteed?

A. Largely by the help of computer-assisted translation (CAT) tools. Before the actual translation takes place, a terminology list for this document is compiled. This list is then exported into an electronic custom dictionary which is used for an electronic pre-translation of your document(s). This process ensures that all technical terms will be correctly translated before the translator starts translating the individual sentences.

Q. Does the use of CAT tools mean that source texts are translated ‘by machine’ and will sound awkward in the finished version?

A. Not at all. CAT tools help us to translate, but all our texts are ‘manually’ translated and carefully proof-read before delivery to the client.

Q. I need a complex company website with many pages (e.g. product descriptions) translated. Can you handle that?

A. Of course. And again, our CAT tools ensure that the format of your web-pages will not be changed and all the formatting tags stay intact.

Q. What is revision in the translation industry, and how does ALMI-TransLations handle it?

A. A revisor examins a translation for its suitability for the agreed purpose by comparing the source and target texts and recommending corrective measures as necessary (see ISO 17100:2015 Translation services – Requirements for translation services). Our aim is to provide a translation that is as close to the text of such a subject as it would be, had it been written by a native author of the target language.

On request we can also have your translation revised by a second independent translator.

Our bigger clients have most of their commissioned translations checked by so called country (or area) managers in the countries for which the translation is targeted for.

Q. Do we have the same security and peace of mind with your small company that we would with a renowned leading translation agency?

A. You may be very surprised how few ‘large’ translation agencies there are. Many agencies are run by one or two people who have access to a huge directory of freelance translators. Most of the bigger bureaus don’t handle the majority of their translations in-house – they send them to smaller agencies or freelance translators.

This, of course, increases the price of the final translation, and you may well end up paying double for exactly the same product you could have purchased from a smaller agency. So, if your budget is unlimited, by all means, choose a translation company which can afford a full page advert in the Yellow Pages…

Q. Why should we use ALMI-TransLations?

A. For a personal, competent service, which always keeps you informed about the progress of your project, ALMI-TransLations can’t be beaten. We don’t employ project managers who work on commission and are primarily interested in the highest possible turnover of words. We provide personal attention and the best quality possible.

The results are satisfied, happy customers. Testimonials and references are available on request.

Q. Who are your customers and can you give some examples of products which you have translated?

A. Our client base incorporates the biggest names in the industry, but also the single, individual customer, who needs a C.V. or birth certificate translated because of moving abroad for example.

The product range we deal with is extremely diverse and far too extensive to be listed here. To name a few, we translate comprehensively for the automotive industry, the health industry, mechanical engineering, children’s toys etc.

For many years we have translated into German all operating instructions and marketing literature for ARJO (a worldwide company based in Sweden, which produces patient lifters and hygiene systems for the health and care industry), we are the main language contact partner for Zwei plus Zwei (a large German distributor of bicycle trailers, tandems and associated products), and you will even find our translations on the packaging of Thomas the Tank Engine products in Germany as well as that of Bob the Builder.

Q. Will you change the layout of my source text and can you do DTP-work?

A. Texts, which are provided electronically, are usually ‘overtyped’. This means that the translated product nearly looks as the original, considering that translations usually take 10-30% more space than the source text.

We can do easier DTP-tasks in-house, but for demanding applications we recommend a company that we work closely with: TMS Support Solutions Ltd are specialists for desktop publishing, printing and technical authorship.

Q. Do you provide interpreters?

A. We solely specialise in translations, that is the written word. This helps us to concentrate on our core discipline. However, should you need any En-Ge-En interpreting in a less formal environment we would be more than willing to help.

Q. Why are you not based in a city or town as most of the other agencies are?

A. Modern means of communication, mainly the internet and email, make it possible to provide translation services whether you are in the heart of the City or in the middle of the countryside. Face to face contacts with the client become more and more rare, so we have chosen to move to the countryside, away from the hustle and bustle of the cities. The beautiful countryside of Cumbria is highly inspirational!

Q. What is the situation regarding copyright of the translations?

A. After a translation is paid in full the copyright is automatically transferred to the client. The product may then be edited (if required) and published.